Page images
PDF
EPUB

THE BASSETTE-TABLE.

A TOWN-ECLOGUE.

SMILINDA, CARDELIA, LOVEIT.

1

CARDELIA.

THE bassette-table spread, the tallier come;
Why stays Smilinda in the dressing-room?
Rise, pensive nymph, the tallier waits for you.

SMILINDA.

Ah! madam, since my Sharper is untrue,
I joyless make
my once ador'd alpiu.

I saw him stand behind Ombrelia's chair,

And whisper with that soft deluding air,
And those feign'd sighs, which cheat the list ning fair.

CARDELIA.

Is this the cause of your romantic strains?
A mightier grief my heavier heart sustains.
As you by Love, so I by fortune cross'd,

LA ROUGE ET NOIRE.

ÉGLOGUE DE VILLE.

BELINDE, CARDÉLIE, LOVETT.

CARDÉLIE.

Quoi, l'autel est dressé, la rouge et noire est prête,
Et je trouve Bélinde encore à sa toilette?
Belle rêveuse, allez ; le banquier vous attend.

BÉLINDE.

Ah! ce banquier, madame, est un perfide amant!
J'avais, pour le fixer, hazardé tout au monde!
Penché sur le fauteuil de la jeune Raimonde,
Je l'ai vu lui parler de ce ton séducteur

Qui, charmant notre oreille, arrive à notre cœur.

CARDÉLIE.

Faut-il donc s'affliger d'un malheur romantique?
Ah! qu'un malheur plus grand me tourmente et me pique!
Vous accusez l'amour, moi j'accuse le sort.

In one bad deal three sept-levas have lost.

SMILINDA.

Is that the grief which you compare to mine? With ease the smiles of Fortune I resign: Would all my gold in one bad deal were gone; Were lovely Sharper mine, and mine alone.

CARDELIA.

A lover lost is but a common care;

And prudent nymphs against that change prepare. The knave of clubs thrice lost! oh! who could guess This fatal stroke! this unforeseen distress!

SMILINDA.

See! Betty Loveit very à-propos,
She all the care of love and play does know;
Dear Betty shall th'important point decide;
Betty, who oft the pain of each has tried;
Impartial, she shall say who suffers most,
By card's ill usage, or by lovers lost.

Vous perdez un amant, j'ai perdu tout mon or.
Quelle série, ô ciel! et qui pourra le croire?
Dix fois la rouge gagne, et je jouais la noire!

BÉLINDE.

Cet accident peut-il se comparer au mien? L'amour pour une femme est tout, le jeu n'est rien. Eh! que m'importe à moi, tendre amour que j'atteste, Que la banque ait mon or si le banquier me reste!

CARDÉLIE.

Près des revers du jeu, les revers de l'amour
Ne sont rien; à trahir on peut avoir son tour;

La

perte d'un amant aisément se répare;

Contre un mal si commun d'avance on se prépare. Mais, ô chance maudite! ô hazard peu commun! La noire a trente-deux, la rouge trente et un.

BÉLINDE.

Tenez, fort à propos Betty Lovett s'avance;
De l'amour et du jeu Betty connait la chance;
L'un et l'autre souvent ont fait couler ses pleurs.
Eh bien, qu'elle prononce entre nos deux douleurs,
Et dise qui des deux est la plus malheureuse,
En perdant son va-tout, l'amante ou la joueuse.

LOVEIT.

Tell, tell your griefs: attentive will I stay, Though time is precious, and I want some `tca.

CARDELIA.

Behold this equipage, by Mathers wrought,
With fifty guineas (a great penn'orth!) bought.
See on the tooth-pick, Mars and Cupid strive;
And both the struggling figures seem alive.
Upon the bottom shines the queen's bright face;
A myrtly foliage round the thimble case.
Jove, Jove himself, does on the scissars shine;
The metal, and the workmanship divine!

SMILINDA.

This snuff-box, once the pledge of Sharper's love,
When rival beauties for the present strove;
At Corticelli's he the rafle won;

Then first his passion was in public shown:
Hazardia blush'd, and turn'd her head aside,
A rival's envy (all in vain ) to hide.

This snuff-box-on the hinge see brilliants shine:
This snuff-box will I stake; the prize is mine.

CARDELIA.

Alas! far lesser losses than I bear

« PreviousContinue »