Ibid. 57, 58. οὐδ' ὁπόσαι δαπάναι ἐλπίδων ἔκνισ ̓ ὅπιν. Nor was ever their zeal abated by any counting of the cost; rather, 'nor did the outlay excite regret.' Ibid. 48. καὶ νῦν ἐν ̓́Αρει. And even but now; so now,' the instance of the general statement. I. v. 45, 46. λίσσομαι παῖδα θρασὺν ἐξ Εριβοίας ἀνδρι τῷδε ξεῖνον ἀμὸν μοιρίδιον τελέσαι. I pray thee that thou give this man a brave child of Eriboia's womb, that by award of fate my friend may gain a son; rather, a brave child who will be our vos by receiving my aviov, the wrapping of the lion-skin, to fulfil his destiny' to wit, woundlessness and lion-heartedness. The simplest construction would be, λίσσομαί σε τελέσαι παῖδα μοιρίδιον : ‘I pray to bring to maturity for Telamon a boy for our gift, according to destiny, to be invulnerable and lion-hearted.' THEOCRITEA, ii. 101. κῇφ ̓, ὅτι Σιμαίθα τυ καλεῖ, καὶ ὑφάγεο τῇδε. If with Wordsworth and Paley we make ru orthotone, the meaning is 'you (rù) are called Simaetha'; but it obviously means 'Simaetha wants you (ru).' If so, rv is the accusative, and therefore enclitic. vii. 111, 112. εἴης δ ̓ Ἠδωνῶν μὲν ἐν ὄρεσι χείματι μέσσω Terpaμuevos, unless in the sense of versari, is vague; perhaps the reading should be, rɛlpaμμévos, 'the blood curdled with cold.' Cf.— σακέεσσι περιτρέφετο κρυστάλλος ; $, 477 and 'thaws the jellied blood of age.' Xxx. 28, 29. καὶ νῦν, εἴτ ̓ ἐθέλω, χρή με μακρὸν σχόντα τὸν ἄμφενα = Wordsworth and Paley, edd. 2, both take μакρòν σxóνтα τὸν ἄμφένα ifaúxeva,the high head of the mettled ὑψαύχενα, horse-me, who formerly, but not now, carried my head so high.' But it plainly refers to the weedy neck of the jaded hack strained in draught. Cf. Contenta cervice trahunt stridentia plaustra. T. MAGUIRE. EMENDATIONS IN PLAUTUS, CATULLUS, PLAUTUS. Amphitruo, 1051. LEPHARO. Vos inter vos partite; ego abeo, mihi nego BL tium est. Read Vos inter vos vos partite. Blepharo says he cannot decide which is the real Amphitryon, and bids the pair divide themselves between themselves. 'Partite istaec,' Ussing's reading with late MSS. has no meaning. Asinaria, 202. Semper oculatae manus sunt nostrae, credunt quod vident. Ussing reads 'coactio,' supposing there was a proverb to the effect that the scraping together of refuse, or worse, was useless. Admitting that there may have been such a proverb, I do not see what point it could have here. Cleareta says she does not give credit, and introduces part of a proverb which she, from motives of delicacy, refrains from completing. I agree with those who suppose the true reading to be cautio, and mendici may well have been the word wanting to complete the proverb: a beggar's bond is useless.' Whatever the missing word was, it most probably was one that would fit metrically into the place of scis cuius, which, unexpected by the audience, are given instead of the familiar word. Asinaria, 532. Non voto ted amare qui dant, qua amentur gratia. 'Post qua hiatus admodum molestus' (Ussing). correction is simple: The Non voto ted amare qui quidem dant qua amentur gratia. Quidem greatly improves the sense, and easily fell out. Quid would also be a plausible proposal. Asinaria, 862. ARTEMONA. Ego censeo Eum etiam hominem in senatu dare operam aut cluentibus I propose to read— Ego censeo CENSERE eum etiam in senatu dare operam aut cluentibus. Artemona thinks her husband is engaged at his senatorial duties, or with the affairs of his clients. Censere in senatu was a regular phrase, and Artemona, probably, purposely chose censeo to contrast her ruminations at home with those of her husband in the senate. Bacchides, 49. Quia enim intellego, Duae unum expetitis palumbem: perii harundo alas verberat. The second verse is too long. Some leave out alas, as a gloss. Perhaps perii is corrupt. The exclamation comes in very awkwardly. I am inclined to think that ‘pertica alas verberat' is the true reading: cf. Asinaria, iii. 2. 43, 'Nimis vellem habere perticam rundo, as the more usual word for the pole with which birds were caught, may have been an explanatory gloss on pertica. Bacchides, 103. BACCHIS A. Aqua calet; intro eamus, ut laves ; Nam ut in navi vecta es, credo timida es. quantum soror. BACCHIS S. Ali †Simul huic nescio qui turbare qui huc it decedamus. BACCHIS A. Sequere hac igitur me intro in lectum ut sedes lassitudinem. The obelised line is rejected by Ussing. It probably, however, is only corrupt, not spurious. I think Bacchis says she has a confused sensation in her head after her sea voyage, a whirling vertigo. This might be expressed by the word turbo. Curiously Ovid joins nescio quis with turbo in a metaphorical sense, Am. ii. 9. 28: 'Nescio quo miserae turbine mentis agor.' I think a verse of this sort is wanted : Simul hic nescio qui turbo requiem nunc desiderat ; or, reading turbae Simul huic nescio quoi turbae requiem nunc decet dari. Quom haec intus sit et cum amica adcubet Read Quom cenet intus et cum amica amans cubet. Amans dropped out after amica: cf. 191, infra, 'Animast amica amanti.' Adcubet comes from the next line. |