Page images
PDF
EPUB

1. 5. Prof. Purser suggests [πανύ]στατος.

1. 7. κἀγὼι Wilcken. τῶν δὲ Wilcken.
1. 8. ὁ ἡμ]έτερος Wilcken.

1. 12. Cp. Hom. Il. ix. 563: ἀλκυόνος πολυπενθέος οἶκτον ἔχουσα. Lucian, Halcyon 1: θαλαττία τις ὄρνις ἀλκυὼν ὀνομαζομένη, πολύθρηνος καὶ πολύδακρυς. See also Eur.

I. T. 1090.

1. 16. ἐξεπλεύσαμεν Wilcken.

1. 22. The form κατεστου has baffled me; though the last three letters are not clear, we cannot read κατέστη, or κάτεσχεν, as conjectured by Prof. Bury. Mr. Beare suggests that ἀνακαλουμένη may possibly be a derivative of κάλως, meaning “moored to the wharf.”

1. 23. ἀνακαλουμέν[η] Bury.

1. 25. The reading ἀπηλιωτικόν is very doubtful; the letters transcribed and might, with equal facility, be read αγριω, and the rest of the word is rendered illegible by a horizontal fracture through the middle of the letters, the papyrus being so much distorted in the tearing, that the remaining traces of ink give but little help. Prof. Bury suggests ἀγρίως πνέον.

1. 27. Perhaps ἐ[γκαρσί]αν may be suggested. ἡ προθμὶς τὴν Wilcken.

1. 29. τεταμένοις. Bury.

1. 30. The usual form of the name of the southern promontory of Cos in Laceter: Strabo, xiv. ii. 19, ἔχει δὲ πρὸς νότον μὲν ἄκραν τὸν Λακητῆρα (the Aldine edition has Λακτῆρα) ἀφ' οὗ ἑξήκοντα εἰς Νίσυρον. Here, according to Plutarch, 304 C (Aetia Gr. 58), Heracles was wrecked when returning from Troy : Ἡρακλῆς ταῖς ἓξ ναυσὶν ἀπὸ Τροίας ἀναχθεὶς ἐχειμάσθη, καὶ τῶν νεῶν διαφθαρεισῶν μιᾷ μόνη πρὸς τὴν Κῶν ὑπὸ τοῦ πνεύματος ἐλαυνόμενος ἐξέπεσε κατὰ τὸν Λακητῆρα καλούμενον, οὐδὲν ἄλλο περισῴσας ἢ τὰ ὅπλα καὶ τοὺς ἄνδρας. The form Λακτήρ is found in Agathemerus, 18: ἐπὶ Λακτῆρα τῆς Κῴας στάδια τκ'. “ Promontorium (Cap

Krokilo) quod in acutam calcem exiens longe procurrit, Aakŋτno minus recte, opinor, vocatur in codd. Strabonis, p. 658." C. Müller, Agathemerus, 1. c. (ed. Didot). AAKHTHPA, however, is found in an inscription, see Greek Inscr. of the British Museum, No. 259.

1. 35. The reading vooúde is almost certain; the first stroke of the v is torn away, and the third letter must be either or σ, which are indistinguishable in this writing. Perhaps it was the combination of despair with the physical effects of the νοσώδες πέλαγος which produced the πόθος ¿éĺpov mentioned in the next line. Cp. Plat. Theaet. 191 Α : ἐὰν δὲ πάντῃ ἀπορήσωμεν, ταπεινωθέντες, οἶμαι, τῷ λόγῳ παρέξομεν ὡς ναυτιῶντες πατεῖν τε καὶ χρῆσθαι ὅ τι ἂν βούληται. 1. 37. προσδοκία. Bury.

1. 38. "Being swept together from a great distance all round." diáστnua is the technical word for the distance (of a point on the circumference of a circle) from the centre. Euclid, I. Post. 3 : ᾐτήσθω παντὶ κέντρῳ καὶ διαστήματι κύκλον γράφεσθαι.

1. 40. Cp. Pollux, I. 108 : θάλαττα τραχεῖα, κοίλη θάλαττα kai koiλaivoμévη kaì тρaɣvvoμévη. Verg. Aen. I. 105: insequitur cumulo praeruptus aquae mons.

1. 42. περιέχοντος. Bury. τὸ πνεῦμα, if the text be right, is an accusative of relation, "as to the wind, etc."; but perhaps we have here a case of haplography, and should read τὸ πνεῦμά τ' ἐς στάσιν ; e in this hand has such a strong resemblance to that it is not unlikely that in the combination to one of the three letters should have been omitted by a copyist.

1. 50. A small fragment in the middle of the papyrus has been placed a line lower down than in the original publication; that this transposition is correct can be verified by an examination of the facsimile of the recto.

1. 53. TεTUKασμévn is probably an imitation of Hom. II. xvii. 551 : πορφυρέη νεφέλη πυκάσασα ἳ αὐτήν.

1. 54. ἡ μεγ[άλη πνοὴ] Bury. ἐν[ηρεί]δετο. Bury. The difficulty of perceiving whether it was night or day was due to the alternation of daylight with the darkness. caused by the interposition of the wave. Since it was obviously early in the day, we may deduce that the ship was sailing from east to west, between Lacter and the island Nisyros, and not from north to south along the western coast of Cos. Hence the point of departure was some place-Ceramus, perhaps, or Halicarnassus—in the Ceramic gulf. The word anηλwтIкóv, in 1. 25, if the reading were certain, would strengthen this supposition. 1. 57. πроowvvuíav Wilcken. Cp. Lucian, Dial. D. 26. 2: προστέτακται αὐτοῖν ὑπηρετεῖν τῷ Ποσειδῶνι καὶ καθιππεύειν δεῖ τὸ πέλαγος καὶ ἐάν που ναύτας χειμαζομένους ἴδωσιν, ἐπικαθίσαντας ἐπὶ τὸ πλοῖον σώζειν τοὺς ἐμπλέοντας. Pliny H. Ν. ii. 101: Existunt stellae et in mari terrisque. Vidi nocturnis militum vigiliis inhaerere pilis pro vallo fulgorem effigie ea, et antemnis navigantium aliisque navium partibus ceu vocali quodam sono insistunt ut volucres sedem ex sede mutantes, graves, cum solitariae venere, mergentesque navigia et, si in carinae ima deciderint, exurentes, geminae autem salutares et prosperi cursus praenuntiae, quarum adventu fugari diram illam ac minacem appellatamque Helenam ferunt, et ob id Polluci et Castori id numen adsignant, eosque in mari deos invocant.

Mahaffy, Kenyon, Grenfell, and Wilcken agree in assigning the writing of the verso to the second century, A.D.; Wilcken has also remarked that the recto contains the words . . . ανου Σεβαστού Γερμανικοῦ Φαμενώθ. This, he continues, can only be Domitian; it may, however, be part of the titles of Trajan before he assumed the appellation Dacicus, Αὐτοκράτορος Καίσαρος Νερούα Τραιανοῦ Zεẞаoтou гεpμaviкoй (see Ox. Pap. I. XLVI, 28; XLIX, 10.) The first few letters are very doubtful, but seem to me to suit Τραιανου better than Δομιτιανου. When, as in this

case, a literary document is written on the verso of a papyrus, the date of the recto gives very little information about the date of the author; we can only say that the copy was made after the recto was written the author himself may have lived either at an earlier or at a later period.

The earliest writer of Greek romance known to Photius was Antonius Diogenes, of whose work, entitled τῶν ὑπὲρ Θούλην ἀπίστων λόγοι, he has left us an epitome. This novel, in the opinion of Photius, was the prototype of all the later Greek romances:—ἔστι δ', ὡς ἔοικεν, οὗτος χρόνῳ πρεσβύτερος τῶν τὰ τοιαῦτα ἐσπουδακότων διαπλάσαι, οἷον Λουκιανοῦ, Ιαμβλίχου, ̓Αχιλλέως Τατίου, Ηλιοδώρου τε καὶ Δαμασκίου· καὶ γὰρ τοῦ περὶ ἀληθῶν διηγημάτων Λουκιανοῦ καὶ τοῦ περὶ μεταμορφώσεων Λουκίου πηγὴ καὶ ῥίζα ἔοικεν εἶναι τοῦτο οὐ μόνον δὲ, ἀλλὰ καὶ τῶν περὶ Σινωνίδα καὶ Ροδάνην (Iambl.), Λευκίππην τε καὶ Κλειτοφώντα (Ach. Tat.), καὶ Χαρίκλειαν καὶ Θεαγένην (Hel.), τῶν τε περὶ αὐτοὺς πλασμάτων καὶ τῆς πλάνης, ἐρώτων τε καὶ ἁρπαγῆς καὶ κινδύνων ἡ Δερκυλλὶς καὶ Κήρυλλος καὶ Θρουσκανὸς καὶ Δεινίας εοίκασι παράδειγμα γεγονέναι. But Diogenes himself refers to an earlier writer, Antiphanes :-μνημονεύει δ ̓ οὗτος ἀρχαιοτέρου τινὸς ̓Αντιφάνους, ἵν φησι περὶ τοιαῦτά τινα τερατολογήματα κατεσχου λακέναι. Prof. Bury suggests that the papyrus contains a fragment of the romance of Antiphanes, and that Diogenes named his heroine Dercyllis in imitation of the Herpyllis of his predecessor.

J. GILBART SMYLY.

THE

TWO PASSAGES IN SOPHOCLES.

(1) Antigone, 1. 3.

ὦ κοινὸν αὐτάδελφον Ισμήνης κάρα,
ἆρ ̓ οἶσθ' ὅ τι Ζεὺς τῶν ἀπ ̓ Οἰδίπου κακῶν
ὁποῖον οὐχὶ νῦν ἔτι ζώσαιν τελεῖ;
οὐδὲν γὰρ οὔτ ̓ ἀλγεινὸν οὐκ ἄτης ἄτερ
οὔτ ̓ αἰσχρὸν οὔτ ̓ ἄτιμόν ἐσθ ̓ ὁποῖον οὐ

τῶν σῶν τε κἀμῶν οὐκ ὄπωπ' ἐγὼ κακῶν.

HE only tolerable explanation of the construction of 11. 2, 3 is that (adopted by Jebb and Bellerman) which understands σrɩ with 8 T (the correction of MSS. örı). But it is far from satisfactory. Zeus following or assures the ear that ő T is object; and it is a shock to discover, on reaching oπotov, that it is not object, but subject. Professor Jebb observes: "The soundness of the text is doubtful, but no proposed correction is probable" (note ad loc.).

If we assume an error, the presumption is that it lies either in or oπоiov, for, if either of these words is omitted, the construction of the sentence is unimpeachable. That it is to be sought in órоtov, and not in 8 r, is suggested (1) by the order of the words; (2) by óжоĩοv in 1. 5.

In these opening lines the note struck by Antigone is the close intimacy of the ties which bind herself and her sister together. The stress is not so much on the woes which they endure as on the fact that they endure these woes in common. Compare 1. 1 (on which Professor Jebb happily remarks: "The pathetic emphasis of this first line gives the keynote of the drama. The origin which connects the sisters also isolates them. If Ismene is not with

« PreviousContinue »